| English | Español |

Mi familia y yo hemos gastado dos de nuestros tres meses en Israel. Después de más de 20 años enseñando en jardín de niños, yo pensaba que el tiempo había llegado para visitar clases en ambientes diferentes alrededor del mundo para que aprenda algo de métodos diferentes de enseñanza de niños. Pues hay muchos hispanohablantes en mi clase en Oregon con quienes necesito hablar español cada día, yo estaba muy interesado en cómo otros paises tratar a los niños que no hablan el idioma primario. ¿Los ponen en clases normales con el esperanza que ellos aprenderán el idioma?, ¿les ayuden?, o ¿los ponen en clases bilingües donde enseñan ambos el idioma del país y el idioma del niño? Encontré los tres en Israel.
Escuela Primaria Donde Se Habla Hebreo
Para mi hijo de 9 años, la escuela publica Geulim le proporcionó una clase donde se habla hebreo con casi una hora de ayuda particular cada semana. La maestra le deja trabajar con varias hojas de matemáticas o inglés que llevó de Oregon cuando el resto de la clase está estudiando hebreo (para hablantes de hebreo). Pero la mayoría del tiempo el está tratando de comprender lo que la maestra está diciendo y tratando de aprender con los otros. Él no está acostumbrado de oir los maestros gritándoles y a los otros y muchas veces él está asombrado cuando los niños se pegan sin intervención de los adultos. Por lo tanto él está recibiendo choques culturales y problemas de lenguaje - experiencias muy similares de las de los niños hispanohablantes en los Estados Unidos.
Avisos escritos solamente en hebreo llegan cada semana de la escuela. A veces, trato de traducirlo, otros veces me parece que no vale la pena. A veces comprendiendo el sentido de varias palabras, pero no sé lo que la maestro quiere decir. Cuando el aviso parece importante y no tenemos ningún idea lo que la maestra está diciendo, pedimos ayuda de un vecino. Esto es lo mismo que los padres hispanohablantes en EEUU probablemente hacen. Por esto, los directores de escuelas deben proporcionar traducciones de sus avisos si ellos quieren que los padres sigan las instrucciones. Cuando empecé de traducir mis avisos y noticias, los padres hispanohablantes los seguían mejor que los otros porque finalmente ellos podrían comprender lo que estaba ocurriendo en la escuela de sus niños.
El Ulpan de Colegio
Mientras los niños en la escuela primaria tienen que aprender el idioma hebreo a solas, los educadores en Israel saben que esto no funcionaría con los estudiantes en colegio. En lugar de ponerlos en clases normales, el sistema escolar les proporciona un ulpan, instrucción intensiva del idioma hebreo en un ambiente separado por varios meses. Cada mañana mi hija de 14 años camina a su escuela donde ella aprende con otros niños de su edad de cada parte del mundo. Ella ya tiene amigas de Rusia y Uruguay. La esperanza es que cuando termina el curso, los estudiantes puedan asistir las clases normales (y ellos comenzarán el año escolar con amigos del ulpan).
Jardín de Niños Bilingüe
¿Podría existir un programa bilingüe en un país donde personas llegan hablando tantos idiomas diferentes? Parece una necesidad que todos aprendan un idioma común para que todos puedan comunicarse. Sin embargo, además de los hablantes con hebreo como su idioma materno, hay una populación grande que hablan árabe. Hay 2 sistemas escolares separados, cada uno enseñando a sus niños en su propia lengua. Ambos proporcionan clases de lenguas extranjeras en el cuarto grado, pero esta lengua podría ser inglés o francés, no necesariamente hebreo o árabe. Durante los pocos años pasados, ha sido un intento de cambiar esta situación por varios grupos pioneros, comenzando con los niños más jóvenes.
Como las escuela primarias en Israel, las escuela preescolares para niños judíos y árabes son separadas con poco intercambio entre los niños o los padres. Esta situación cambió en el principio de los 1980s cuando se abrieron un programa preescolar en el YMCA internacional , ubicado en la parte oeste de la ciudad, cerca de barrios judíos y árabes. Se erigieron el edificio del YMCA en 1933 y se lo dedicaron a la desarrollo espiritual y físico de niños y niñas, hombres y mujeres, sin consideración a religión, raza o nacionalidad. Durante los treintas, esta era una declaración muy fuerte y hoy en día no es menos. Con sus jardines hermosos, lugares cómodos para sentarse, y sus empleados agradables que hablan hebreo, árabe, y inglés, éste era el escenario perfecto para el intercambio de las dos culturas.
La escuela preescolar del YMCA sigue el programa del sistema escolar judío, abierta de domingo a viernes y cerrada durante los festivales judíos. Los niños pueden entrar cuando tienen 18 meses y los padres tienen la oportunidad de eligir una clase con niños o árabes o judíos o una clase mezclada. La escuela anima a los padres de niños en las clases mezcladas a reunirse y trabajar juntos con simpatía y paciencia. Estas clases mezcladas celebran todos los festivales judíos, cristianos y musulmanes.
Visité una clase mezclada de niños de 4 a 5 años casi dos semanas antes el festival judío de Pascua (Pesaj). Cuando llegué, los niños estuvieron sentados en un círculo mientras una de las dos maestras leyó partes de la hagadá, la historia del éxodo de Egipto. Después ella les preguntó de la historia y ellos cantaron de las plagas, con grupos de niños representando las plagas diferentes (ranas, piojos, oscuridad, etc.). La maestra árabe estaba sentándose en el círculo y ayudaban a los niños a callarse cuando la otra maestra hablaban. A las 10:00, todos los niños se sentaron en mesas donde comieron pita, tomates, pepinos, y humus.
Me dio cuento que casi siempre las maestras usaron hebreo cuando hablando a toda la clase. Todos los niños hablan hebreo con la maestra que estaba dando la presentación en el círculo. Cuando están comiendo, los niños se sentaron en grupos mezclados y me pareció que estuvieron hablando hebreo salvo pocos que se sentaron con la maestra árabe y platicaron con ella en árabe.
Más tarde hablé con la directora de la escuela y ella me explicó que los niños árabes pueden adquirir fácilmente el idioma hebreo pues ellos lo escuchan en cada lugar de la ciudad. Por los niños judíos, la situación es diferente. Ellos escuchan árabe mucho menos y cuando ellos terminan sus estudios en la escuela, conocen solamente pocas palabras o frases en el idioma. El método de usar hebreo en la clase parece muy eficaz para los niños árabes, pero los niños judío no aprenden mucho árabe.
Sin embargo, cuando platiqué con los padres judíos, esto no les importó. A ellos les gustan la mezcla de los dos grupos, el compartimiento de culturas, y la amistad entre los niños y también entre los padres. Mientras la mayoría de los árabes y judíos viven separados con poco intercambio entre los dos, los niños en la escuela preescolar del YMCA están haciéndose amigos, visitando las casas de los otros y compartiendo festivales.
La Escuela Galil: enseñanza bilingüe en una escuela primaria
Mientras la escuela preescolar del YMCA ha existido hace casi dos décadas, los padres en Jerusalén no han tenido una clase mezclada para sus niños en la escuela primaria. Hace dos años, un grupo de educadores fundaron el Centro para Enseñanza Judío-Árabe en Israel y abrieron la Escuela Galil, una clase del primer grado dentro de la más grande escuela publica Misgav en la Galilea. Este año se abrieron una clase del segundo grado. Ellos quieren añadir un grado cada año hasta que tengan una escuela de primer a quinto grado con su propio edificio. El próximo año el centro planea abrir un sucursal de la escuela en Jerusalén en el barrio Talpiot o Baka. Viajé con un grupo pequeño de padres que están yendo a la Escuela Galil para reunirse con los maestros y observar las clases allá. Muchos de estos padres tienen niños en la escuela preescolar del YMCA este año y estaban esperando que la escuela nueva sea como la del YMCA. La camioneta estaba llena de padres árabes y judíos hablando en hebreo y después en árabe. Viajamos por el desierto cerca de Jordania y después por el campo de los kibutzím del valle Bet Sheán, y finalmente por la Galilea, una zona de aldeas árabes y judíos separadas.
Al principio nos saludó una madre de un niño en el segundo grado. Ella nos dijo que en el año primero los padres y los niños se quedaron en sus grupos separados y estaba frustrante para ella. Sin embargo, en el segundo grado los niños árabes y judíos empezaron a hacer amigos y celebraron cumpleaños juntos y a veces se visitaron en casa. A diferencia de Jerusalén, los niños árabes y judíos viven en aldeas diferentes, entonces las familias tienen que planear una reunión después del día escolar. Muchas padres han vivido por décadas en su aldea y nunca (o casa nunca) han visitando una aldea de la otra cultura.
Mientras la escuela del YMCA sigue el programa de vacaciones judías, la Escuela Galil ha cambiado su programa para adaptarse a los requisitos de los dos grupos. Se abren la escuela solamente cinco días por la semana (de domingo a jueves). Se enseñan clases de arte los viernes para los niños judíos y los sábados para los niños árabes. La directora me dijo que deben cerrar la escuela los domingos para el número pequeño de árabes cristianos que asisten, pero la escuela abriría solamente cuatro días por semana, un reto demasiado grande. Además, se cierran la escuela para los festivales religiosas de ambos grupos, acortando el número de días de vacaciones para cada festival que recibirían en una escuela publica normal. Todo esto requiere un compromiso de tiempo y paciencia de los padres y los maestros, pero parece que todos quieren que el experimento salga bien.
Durante mi mañana en la escuela, pude visitar ambas clases (los primer y segundo grados). Los dos eran clases modelas, con niños trabajando en armonía en grupos pequeños y con la maestra dando ayuda cuando necesitaron. Los niños están trabajando con proyectos de arte, problemas de matemáticas, y ensayos. El aula fue llena de etiquetas en árabe y hebreo y también ensayos y dibujos de los niños. Hubo dos computadores y un niño estaba escribiendo en árabe, el otro en hebreo. El niño árabe estaba escribiendo un cuento de si mismo, mientras el niño judío estaba divirtiéndose con el cuento de los dos niños en la hagadá, la historia leído durante la noche primaria de festival pascua (pesaj). Las maestras dijeron que después del primer grado los niños usan más los dos idiomas. Estas maestras sirvieron como modelas buenas para los niños porque la maestra árabe era suelta en ambas lenguas y la maestra judía podía hablar y comprender árabe.
La Escuela Galil parece que está teniendo éxito en mezclando los niños de las dos culturas diferentes y compartiendo los dos idiomas. La clave del éxito es un grupo dedicado de maestros y padres que desean el éxito del programa y les enseñan la importancia de esto a los niños. Ojalá que el programa que el centro planea fundir el próximo año escolar en Jerusalén pueda hacer lo mismo, ampliando la base sólida de la escuela primaria del YMCA.
La formación y la inspiración para la Escuela Galil vinieron de una comunidad pequeña que fue establecido hace casi 20 años que se llaman Neve Shalom/Wahat al-Salam. Hoy en día la aldea ha crecido hasta cerca de 42 familias y la escuela tiene 253 estudiantes. Puede leer lo que descubrí allá.